close

「一所懸命(いっしょけんめい)」と「一生懸命(いっしょうけんめい)」
の違い 這兩句的差異點在哪裡呢?(・・?)

compassnihongo_一生懸命.jpg 

「一所懸命」は、土地(とち)を命懸(いのちが)けで守(まも)ること、
命懸(いのちが)けで取(と)り組(く)むこと。

這句話是出現在(鎌倉時代左右)意旨以前的武士階層受封到私有領土以後、
為了保護自己的領土並且仰賴土地而生存的情況下所使用的原意。

所謂的「一所」就是指「一ヵ所」也就是被劃分開來一處的意思

「一生懸命」は、命懸(いのちが)けで物事(ものごと)に取(と)り組(く)むこと。

之後又演變為「一所懸命」有意指針對每一件事情盡全力努力做到底。
發音的部份將它拉長音後變成「一生懸命」的唸法、而字面上「一生」
又有感覺是從頭到尾一輩子的意思在裡面、所以漸漸的後來被廣大的使用、
所以兩句其實都是通用的喔~



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

學語言不要再使用中文思考了,康培士日本語提供給您

跳脫框架的教與學關係,採用獨創的情境式語言學習法,
引導學員主動思考、啟發您對日文學習的想像力,
不但不用強記文法更能透過情境的對話練習,
道地的表達日文,輕鬆倍增「聽、說」能力。

預約了解:http://jp.comp.com.tw/service.aspx

免費檢測日語程度:http://event.comp.com.tw/jp/JLPT30

更多相關日文學習請上:http://video.comp.com.tw/video/jplist.aspx

創作者介紹
創作者 compassnihongo 的頭像
compassnihongo

台中【康培士日語】日文教學專家

compassnihongo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()